Tuesday, June 22, 2010

I love poorly translated Japanese comments on my blog!

The following is an unedited (except for where I made the line breaks) excerpt from the babelfish translation of a Japanese spam comment on my last post.  For more hilarity, scroll down and read the other badly translated porn spam.

Found Poem 

a one hitting javelin
unevenness
electric shadow institute love

love

single leaf feeling



I am mystified by and remain hopeful that another commenter is legitimate, because the translation of this short comment seems to perfectly sum up my entire Mutant Future campaign in an abstract sort of way:  "The impossible left and right heaven - yes from here reforming - feelings"

4 comments:

  1. The spam seems to translate better in Chinese:

    (the two long paragraphs are just advertising porno)

    First short sentence:
    "When person innermost feelings can hold the thing which different conflicts mutually, this person then started becomes has the value."

    Second short sentence:
    "You cannot control the weather, but you may change the mood."

    Han characters are used (with some variations) in Japan and China, but these are most likely Chinese spam.

    (I remember years ago using BF to translate a Japaneses hex-and-counter-based anime wargaming site, and it translate the rules and game notes more-or-less clearly, but with some odd subtext - eg: "eye" = pips of a die)

    ReplyDelete
  2. 誰かは私達を爆弾セットアップした ;P

    ReplyDelete
  3. "Square is top of cool shape in world"

    ReplyDelete

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...